Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Podia ser em papel. Mas não era a mesma coisa.
Mais uma novidade Bertrand para as férias de verão! Este é muito o meu estilo - tudo o que envolva crimes, mistérios e enganos é coisa para me prender até à última página.
O que morre no verão, de Tom Wright, Bertrand Editora.
"«Fiz o que fiz, e assumo-o.». Desde a primeira frase do livro que o autor nos envolve numa história de inocência perdida. Jim tem o dom da Visão. Nada de muito assustador, e geralmente bastante inútil, pelo menos até ao verão em que a sua prima, L. A., se muda para a casa onde ele vive com a avó. Quando Jim e L. A. descobrem o cadáver de uma rapariga no campo, brutalmente violada e assassinada, dá-se início a uma investigação que vão colocar a vida de ambos em perigo."
Só para dizer que adorei a estreia de Hell's Kitchen ontem, não fosse o detalhe de ter de gramar durante o primeiro episódio inteiro com a esperteza do Prémio Nobel que o traduziu e que achou que appetizer e entrée são ambas sinónimo de "entrada"... Portanto, durante o serviço de jantar, primeiro serviram as entradas e depois serviram as entradas. Foi assim uma refeição de petiscos, basicamente. A sério que gostava de saber quem fez esse belíssimo trabalho, e já agora quem o deixou passar. No segundo episódio já estava corrigido, portanto suponho que o revisor tenha regressado de férias só nessa altura. O episódio tem de ir para o ar, quem está, está, quem não está, estivesse! Vai mesmo com erros e tudo!
Os erros de tradução são assim parvoíce que me "mete espécie", e fico sempre passada quando os deteto. É que é coisa para me estragar logo o filme, série, seja o que for. No outro dia estava a ver Teachers, uma série britânica muito gira que estreou também há pouco tempo na Sic Radical, e apanhei uma data deles seguidos, do género traduzirem cheers por "saúde", quando alguém lhe estava a passar algo para a mão, e pissed por "zangado", quando o sentido era claramente o da bebedeira. O marido, coitado, tem de me aturar aos gritos com a TV sempre que isto acontece - às vezes apanha grandes sustos: estamos os dois sentados no sofá, a assistir em silêncio há vários minutos, quando de repente "AHHHHHH estúpidos!!! Isso não quer dizer nada disso!!!". Posso ser a responsável se um dia ele tiver uma pequena síncope.
Enfim, é o mal de ter gente que nunca teve absolutamente nenhum contacto com a cultura britânica e não faz ideia do que as expressões usadas querem dizer em certos contextos a traduzir séries da BBC e afins. Claro, o estagiário sai mais barato, siga! Não tem mal que altere todo o sentido da conversa e pareça ridículo, o que interessa é poupar aqui no orçamento...
E pronto, era mesmo só para expressar a minha indignação.